El Día de San Valentín (バレンタインデー) en Japón

1

El Día de San Valentín (バレンタインデー) es muy popular en Japón, y como todos los festivales del oeste importados a la tierra del sol naciente, se introdujo con fines comerciales. A diferencia de lo que nos sucede en Italia, y probablemente en el resto del mundo, no existe una costumbre entre los amantes de reunirse para una cita romántica, cenar juntos e intercambiar pequeños obsequios, pero todo está relacionado con el regalo del chocolate.
Lo extraño en Japón, que en mi opinión no es tan extraño, es que dar chocolate son solo chicas, y no solo dárselo a su novio o, en general, al ser querido, sino a muchas personas.

Por lo tanto, hay tres diferentes “tipos” de chocolate:

-La vuelta-Choko (義理 チ ョ コ), cuya traducción literal sería “chocolate obligación”, que es simplemente el chocolate, comprar en las tiendas y donado en el embalaje normal, sin tener que gastar mucho, lo que es donado por las chicas a la gente como su compañeros de clase o compañeros de trabajo. A menudo, este chocolate es donado a la motivación habitual que afecta a los japoneses en muchos aspectos de su vida, siguen ciegamente las convenciones sociales, que “todos lo hacen, se acostumbra a hacerlo, por lo que tiene que hacerlo”, no importa si la convención social es dictado de algunos dulces multinacionales;

-la tomo-Choko (友 チ ョ コ), cuya traducción literal sería “de chocolate de”, que es un don sincero, dado a los amigos que desea realmente bueno, a veces incluso entre niñas y este año por primera Me sucedió a mí no tanto darle una barra de chocolate a un amigo japonés, sino al menos desearle un día feliz y pacífico (incluso si solo las niñas lo hicieran de acuerdo con las costumbres japonesas);

-la honmei-Choko (本命 チ ョ コ), cuya traducción literal sería “chocolate del amado”, que se donó a la persona que amas, entonces su novio o marido, o alguien que están enamorados y queremos declarar o en cualquier caso, hacer que las personas entiendan sus sentimientos. Este chocolate preferiblemente se prepara en casa con sus propias manos y se envasa con cuidado, o se compra en tiendas, sin embargo, se elige una marca valiosa y cara y se envuelve en un envoltorio especial.

2

Si se tiene en cuenta todos estos tipos de regalos y de las personas a las que es posible, ya veces incluso el deber, de presentar este tipo de regalo que entendemos muy bien cómo no sólo es caro para los bolsillos de una pobre muchacha japonesa (que en esos días sería mejor si no lo hace debe notarse en público), pero también está claro el volumen de negocios que gira en torno a esta tradición en Japón.
Exactamente un mes después del día de San Valentín, el 14 de marzo, se celebra el Día Blanco (ホ ワ イ ト デ ー), una recurrencia conectados en el día de San Valentín, pero existente (casi) sólo en Japón e introducido en 1978 por la Asociación de industrias de confitería japoneses. Este fenómeno se llama Girichoco, donde el cambio es ese sentido de gratitud y obligación que tenemos hacia los demás y que impregna gran parte de la vida relacional japonesa, como ya hemos señalado anteriormente.
Durante este día, los niños que recibieron el chocolate como obsequio de una niña un mes antes para el Día de San Valentín, en principio corresponderían dándoles chocolate blanco (de ahí el nombre “día blanco”). Incluso para los niños vale la pena la distinción de los tres tipos de chocolate hechos anteriormente, pero los chicos dan mucho menos choko redondo que las chicas, de hecho muy a menudo dan un regalo solo a la chica que aman. Además, junto con el chocolate, los niños suelen agregar regalos mucho más caros, como peluches u otros tipos de dulces, o incluso joyas y ropa y accesorios de lencería. El color favorito es siempre blanco, un símbolo de pureza. Parece absurdo, pero es importante que un chico gaste más dinero de lo que la chica gastó un mes antes (al menos el triple). Si el regalo fuera de igual valor, ¡esto significaría que el niño no devuelve los sentimientos de la niña!

Honestamente, lo único que a excepción de toda esta tradición es el hecho de que también son las niñas, de alguna manera, para expresar sus sentimientos no solo a sus seres queridos, sino también a sus amigos o amigos. Tal vez, desde nuestro punto de vista occidental, hubiera sido más valiente que los niños hubieran estado en febrero para darles algo a sus hijas o seres queridos y que luego fueran correspondidos en marzo y sin forzar a esa persona a un triple gasto.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...